BADIIY ASARLARDAGI REALIYALARNI O’ZBEK TILIDAN INGLIZ TILIGA TARJIMA QILISHDA MUAMMOLAR VA USULLAR. (SAID AHMADNING “UFQ” ROMANI MISOLIDA)

Authors

  • Boyqulova Muxlisa Author
  • Abdullayeva Mohira Author

Keywords:

tarjima, badiiy tarjima, realiya, usul, transliteratsiya, analogiya, kalkalash, transkripsiya., translation, literary translation, realia, method, transliteration, analogy, calque, transcription.

Abstract

Mazkur maqola o‘zbek adabiyoti durdonalaridan biri Said Ahmad qalamiga mansub „Ufq“ („The horizon“) romaning birinchi kitobi ya’ni „Qirq besh kun“ („Fourty five days“) deb nomlangan qismini  o‘zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilish jarayonida sodir bo‘lgan bir qancha realiyalar va usullarni tahlil qiladi.

Realiya faqat bir xalqqa xos bo'lgani va u boshqa xalq uchun notanish bo'lgani uchun tarjimada uni ifodalash uchun maxsus usul va metodlardan foydalaniladi. Realiyalar kovproq badiiy adabiyotlarda, shuningdek insonlarning og'zaki  nutqida ishlatilib, u yerda nafaqat stilistik maqsadlarda, balki milliy, mahalliy va tarixiy kolorit (buyoqdorlikni) tug'dirish uchun xizmat qiladi.

This article analyzes the process of translating the first part of Said Ahmad's novel "Ufq" (The Horizon), titled "Qirq besh kun" (Forty-five Days), from Uzbek to English. The focus is on the translation of realia, which are cultural elements specific to a particular nation and often unfamiliar to other cultures.

Realia, frequently encountered in literary works and everyday language, serves not only stylistic purposes but also creates a sense of national, local, and historical identity. This analysis delves into the various methods and techniques employed in the translation of realia, addressing the challenges of conveying their specific cultural meaning to a foreign audience.

 

Author Biographies

  • Boyqulova Muxlisa

    Denov tadbirkorlik va pedagogika instituti talabalari

  • Abdullayeva Mohira

    Denov tadbirkorlik va pedagogika instituti talabalari

Published

2024-10-24

How to Cite

BADIIY ASARLARDAGI REALIYALARNI O’ZBEK TILIDAN INGLIZ TILIGA TARJIMA QILISHDA MUAMMOLAR VA USULLAR. (SAID AHMADNING “UFQ” ROMANI MISOLIDA). (2024). Modern Education and Development, 12(3), 79-83. https://scientific-jl.org/index.php/mod/article/view/1144