Challenges in Literary Translation: Discussing the unique difficulties faced by literary translators, including preserving style, tone, and meaning

##article.authors##

  • Sodiqova Mahliyoxon Sherbo’ta qizi ##default.groups.name.author##

##semicolon##

Literary translation, style preservation, tone, meaning, cultural nuances, linguistic challenges##common.commaListSeparator## Литературный перевод, сохранение стиля, тон, смысл, культурные нюансы, языковые сложности##common.commaListSeparator## Badiiy tarjima, uslubni saqlash, ohang, ma’no, madaniy nozikliklar, lingvistik qiyinchiliklar

##article.abstract##

This article explores the intricate challenges faced by literary translators, focusing on the preservation of style, tone, and meaning. Literary translation requires more than linguistic proficiency; it demands an ability to capture the essence of the original text. Translators must balance faithfulness to the source material with the cultural and linguistic nuances of the target language, all while ensuring the author's unique voice and intent are retained. This article delves into the complexities of this process and highlights examples from renowned translators to illustrate the delicate balance between literal translation and artistic interpretation.В данной статье рассматриваются сложные задачи, с которыми сталкиваются литературные переводчики, уделяя особое внимание сохранению стиля, тона и смысла. Литературный перевод требует не только лингвистической компетенции, но и способности передать сущность оригинального текста. Переводчики должны сохранять верность исходному материалу, учитывая культурные и языковые нюансы целевого языка, при этом сохраняя уникальный голос и намерения автора. В статье обсуждаются сложности этого процесса и приводятся примеры известных переводчиков для иллюстрации тонкого баланса между буквальным переводом и художественной интерпретацией.

Ushbu maqola badiiy asarlarni tarjima qilishda duch kelinadigan qiyinchiliklarni o‘rganadi va asosan uslub, ohang va ma’no saqlanib qolishini ta’minlashga e’tibor qaratadi. Badiiy tarjima nafaqat lingvistik malakani, balki asl matnning mohiyatini to‘g‘ri yetkazish qobiliyatini talab qiladi. Tarjimonlar manba materialiga sodiqlikni saqlab qolish barobarida, tarjima qilingan tilning madaniy va lingvistik nozik jihatlarini ham hisobga olishlari kerak. Ushbu maqolada ushbu murakkab jarayon va mashhur tarjimonlarning misollari keltirilib, tom ma’nodagi tarjima va badiiy talqin o‘rtasidagi nozik muvozanat yoritiladi.

##submission.authorBiography##

  • Sodiqova Mahliyoxon Sherbo’ta qizi

    Tashkent state transport university`s student

##submissions.published##

2024-10-24