Machine Translation vs. Human Translation: Comparing the effectiveness and limitations of automated translation tools with human translators
##semicolon##
Machine translation, human translation, artificial intelligence, cultural nuances, translation accuracy, automated tools##common.commaListSeparator## Машинный перевод, перевод человеком, искусственный интеллект, культурные нюансы, точность перевода, автоматизированные инструменты##common.commaListSeparator## Mashinaviy tarjima, inson tarjimasi, sun’iy intellekt, madaniy nozikliklar, tarjima aniqligi, avtomatlashtirilgan vositalarAbstrak
This article explores the comparison between machine translation (MT) and human translation, analyzing their effectiveness and limitations. Machine translation, powered by artificial intelligence, has advanced significantly with tools like Google Translate and DeepL offering near-instant translations. However, these tools often struggle with nuanced texts, idiomatic expressions, and cultural references. Human translators, on the other hand, bring expertise, cultural understanding, and creativity to the translation process, ensuring accuracy and depth. This article examines the strengths and weaknesses of both approaches, highlighting the contexts in which each is most suitable.
В статье проводится сравнительный анализ машинного перевода (МП) и перевода, выполненного человеком, с акцентом на их эффективность и ограничения. Машинный перевод, основанный на искусственном интеллекте, значительно продвинулся вперёд с такими инструментами, как Google Translate и DeepL, которые предлагают переводы практически мгновенно. Однако эти инструменты часто сталкиваются с трудностями при работе с текстами, содержащими нюансы, идиоматические выражения и культурные ссылки. Переводчики-люди, напротив, привносят в процесс перевода свой опыт, культурное понимание и творческий подход, обеспечивая точность и глубину. В статье рассматриваются сильные и слабые стороны обоих подходов и подчеркиваются контексты, в которых каждый из них наиболее уместен.
Ushbu maqola mashinaviy tarjima (MT) va inson tomonidan amalga oshirilgan tarjimalarni solishtirib, ularning samaradorligi va cheklovlarini o‘rganadi. Sun’iy intellekt asosida ishlaydigan mashinaviy tarjima Google Translate va DeepL kabi vositalar bilan sezilarli darajada rivojlandi va deyarli bir zumda tarjima xizmatlarini taklif qilmoqda. Shunga qaramay, bu vositalar murakkab matnlar, idiomatik iboralar va madaniy kontekstlarni tarjima qilishda qiyinchiliklarga duch keladi. Inson tarjimonlari esa o‘z malakasi, madaniy tushunchalari va ijodiy yondashuvi bilan tarjimaning aniqligini va chuqurligini ta’minlaydi. Maqolada har ikkala usulning kuchli va zaif tomonlari ko‘rib chiqilib, har biri qaysi holatlarda mos kelishi ko‘rsatiladi.