MILLIY XOS SO’ZLAR VA ULARNI TARJIMA QILISH USULLARI
Ключевые слова:
Kalit so'zlar: V. M. Vereshchagin, V. G. Kostomorov, realiya,madaniyat,turmush tarzi,leksik birliklar.Аннотация
Annotatsiya. Ushbu maqolada realiya tushunchasi va uning o‘zbek tilida tutgan o‘rni atroflicha o‘rganiladi. Realiya milliy madaniyat, tarix, urf-odatlar va turmush tarziga xos bo‘lgan so‘z va iboralarni ifodalaydi. Maqolada V.M. Vereshchagin va V.G. Kostomarov kabi taniqli olimlarning realiya va ularning tarjima muammolari borasidagi fikrlari ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, L.V. Shcherba realiyani tarjima qilish jarayonida madaniyatlararo muloqotni chuqur anglashning zarurligi haqida to‘xtalib o‘tadi. “Mehrobdan Chayon” asaridagi yigirmadan ortiq realiyalar tanlab olingan va har biri keng tahlil qilinadi. Bu asarda aks etgan realiyalar XX asr boshidagi O‘zbekiston hayotini, urf-odatlarini va milliy o‘ziga xosligini to‘liq tasvirlab beradi. Ushbu maqola tarjima va lingvistik tadqiqotlar sohasida realiya tushunchasining ahamiyatini va ularni o‘rganish zarurligini ko‘rsatadi.
Библиографические ссылки
1.Abdulla Q.(1928). “Mehrobdan Chayon”.
2. Aitmatov C. (1963). “Mehrobdan Chayon”. Tashkent, Uzbekistan State Publishing House.
3.https://uzschoolcorpara.uz//Dictionary.
4.https://imlo.uz//Dictionary.
5. Karimov, I. (2005). “O'zbek madaniyati va tarixi”. Tashkent, Sharq.
6. Rahmonov, B. (2010). “Lingvistika va madaniyat: Realiyalarning ahamiyati”. Tashkent.
7. Shcherba, L. V. (1957). “Language and Culture: The Role of Realia in Translation”. Leningrad,Izdatel'stvo Akademii Nauk.
8.Vereshchagin, V. M., & Kostomarov, V. G. (1990). “Realia and Translation: Problems and Solutions”. Moscow, Nauka.