XUDOYBERDI TO'XTABOYEVNING SARIQ DEVNI MINIB ROMANIDAN OLINGAN REALIYALARNING TAHLILI
##semicolon##
Kalit so'zlar: Realia, Tarjima, Til va Madaniyat munosabati, Idiomatik Ma'no, Madaniy Ekvivalentlik.##article.abstract##
Anotatsiya: Ushbu maqola realia so'zlarini tarjima qilishda duch kelinadigan qiyinchiliklarni yengish uchun yanada chuqurroq ilmiy tafakkur va izlanishlar zarurligini ta'kidlaydi. Hamda til va madaniyat o'rtasidagi murakkab munosabatlarni yoritib beradi. Realia so'zlarining madaniy kontekstga qattiq bog'liqligini, shuningdek, ularning ko'pincha tilning o'ziga xos semantik tizimida aniq ekvivalenti bo'lmasligini ta'kidlaydi. Bu realia so'zlarini to'g'ri tarjima qilish uchun til tizimidan tashqari, madaniy kontekstni chuqur tushunishni talab qiladi. Bundan tashqari, realia so'zlarining ko'pincha idiomatic ma'nolarga ega bo'lishi, tarjima qilish jarayonida o'ziga xos xususiyatlarni saqlab qolishning qiyinligini keltirib chiqaradi. Shu jumladan izohli tarjima, tushuntirma tarjima va kultural ekvivalent tarjima kabi usullar muhokama qilinadi.
##submission.citations##
1. Ter-Minasova, S. G. “Til va madaniyatdagi normalar masalasi haqida”, M. V. Lomonosov nomidagi Moskva davlat universiteti, 2006 y.
2. Timko, N. V. “Tarjima jarayonida lingvistik va madaniy tarjimaning asosiy muammolari: ingliz, nemis va rus adabiy matnlari tarjimalari materiali asosida” rus tili Oliy attestatsiya komissiyasi mutaxassisligi boʻyicha filologiya boʻyicha dissertatsiya avtoreferati. Federatsiya 02/10/20; 2001 yil.
3. Avtonomova. N.S. Falsafa va filologiya / P. S. Avyunomova // Fan gumanist nazarida. M.: Prshress-Tradition, 2005 yil.
4. Quvonch-books.uz
5. Izohli lug'at