TARJIMA VA MADANIYAT: "KECHA VA KUNDUZ" ASARIDAGI MILLIY REALIYALAR
##semicolon##
Kalit so‘zlar: O‘zbek tili, tarjima nazariyasi, milliy realiyalar, madaniy tarjima,Choʻlponning Kecha va Kunduz, O‘zbek madaniyati, tarixiy kontekst, madaniy meros.##article.abstract##
Annotatsiya: Ushbu maqola Choʻlponning Kecha va Kunduz romanidagi milliy realiyalar va ularning tarjimasi masalasiga bag‘ishlangan. Roman o‘zida o‘zbek milliy madaniyati, urf-odatlari, turmush tarzi va tarixiy kontekstini o‘ziga xos realiyalar orqali aks ettiradi. Bunday realiyalarni tarjima qilish, o‘zbek madaniyati va tilini boshqa madaniyat vakillariga to‘g‘ri va tushunarli tarzda yetkazishda qiyinchiliklar tug‘diradi. Maqolada milliy realiyalarni tarjima qilish borasidagi Piter Nyumark va Ejen Nidaning fikrlari kengroq yoritiladi va ularning realiyalar tarjimasi bo‘yicha taklif qilgan usullari o‘rganiladi. Choʻlpon asaridan 30 dan ortiq milliy realiyalar tanlab olinib, ularning tarjima qilishning samarali usullari, ya’ni o‘zbek madaniyati va kontekstini saqlab qolish bilan tarjima qilish ko‘rib chiqiladi.
##submission.citations##
1. Newmark, P. (1988). "A Textbook of Translation". Prentice Hall.
2. Nida, E. (1964). "Toward a Science of Translating". E.J. Brill.
3. Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). "Comparative Stylistics of French and English". John Benjamins.
4. Abdulhamid Choʻlpon (1926). "Kecha va Kunduz". O‘zbek kitob.
5. Baker, M. (1992). "In Other Words: A Coursebook on Translation". Routledge.
6. Katan, D. (2009). "Translation as Intercultural Communication". In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies.
7. D. Pritchard, "Cultural Translation: An Introduction to Realia", Cambridge University Press, 2015.
8. Catford, J.C. (1965). "A Linguistic Theory of Translation". Oxford University Press.