ЭТАПЫ И ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВЫХ КОРПУСОВ
Keywords:
параллельные текстовые корпусы, принципы создания корпусов, этапы построения корпусов, репрезентативность, контекстуальная согласованность, многоуровневая разметка, профессиональная лексика, лингвистический анализ.Abstract
В статье рассматриваются этапы и принципы построения параллельных текстовых корпусов, используемых в лингвистических исследованиях и образовательных целях. Выделены основные этапы создания корпусов: от отбора репрезентативных текстов исходного языка до их согласования с переводами на другие языки и внедрения многоуровневой разметки. Описаны критерии, обеспечивающие репрезентативность и целевую направленность корпусов, включая жанровое разнообразие, тип языковых данных и доступность для компьютерной обработки. Особое внимание уделено характеристикам, определяющим функциональность параллельных корпусов, таким как контекстуальная согласованность, синхронность текстов и адаптация под профессионально-ориентированные задачи. Проанализированы дидактические возможности параллельных корпусов, обеспечивающие точное изучение языковых закономерностей и лексической вариативности.
References
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Mikhailov M., Cooper R. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research // Target. – 2016. – Vol. 28. – No. 2. – P. 224–239.
2. Čermák F. Corpus Linguistics: Theoretical Foundations and Practical Applications // Corpus Linguistics and Linguistic Theory. – 2017. – Vol. 13. – No. 1. – P. 31–58.
3. Bowker L., Pearson J. Working with Specialized Corpora: Tools and Techniques for Translators. – Routledge, 2020. – 240 p.
4. Елисеева Т.В., Назарова А.А. Корпусная лингвистика: инструменты и методы анализа параллельных текстов // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 2019. – Т. 78. – № 3. – С. 5–21.
5. Тютюнов А.Л., Горбаневский М.А. Технологии параллельных корпусов в переводоведении // Вестник СПбГУ. Серия 9. – 2018. – № 2. – С. 145–159.
6. McEnery T., Hardie A. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. – Cambridge University Press, 2012. – 320 p.
7. Anthony L. AntConc: Design and Use of a Free Corpus Analysis Toolkit for TESL/TEFL // TESL-EJ. – 2004. – Vol. 8. – No. 1. – P. 1–16.
8. Baker M. Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead // Benjamins Translation Library. – 1995. – Vol. 18. – P. 175–186.
9. Сичинава Д.В. Параллельные тексты в составе Национального корпуса русского языка: новые направления развития и результаты // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. – 2015. – № 21. – С. 195–204.
10. Garside R., Leech G., McEnery T. Corpus Annotation: Linguistic Information from Computer Text Corpora. – Routledge, 1997. – 320 p.
11. Fayziyeva S. A., Dilnoza J. THE ARTISTIC ORIGINALITY OF L. PETRUSHEVSKAYA’S CREATIVITY //ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ. – 2024. – Т. 47. – №. 6. – С. 162-165.
12. Файзиева С. А. Жанровое своеобразие литературной сказки //Development of pedagogical technologies in modern sciences. – 2024. – Т. 3. – №. 1. – С. 52-56.
13. Файзиева С. А. GENRE ORIGINALITY OF A LITERARY FAIRY TALE //Web of Teachers: Inderscience Research. – 2023. – Т. 1. – №. 7. – С. 58-62.
14. Zanettin F. Corpus Methods for Translation Studies: Bridging the Gap Between Theory and Practice. – Routledge, 2012. – 256 p.
15. Серегин А.С., Мельникова Н.А. Параллельные корпусы и их применение в переводоведении и изучении языка // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2017. – № 2. – С. 112–119.