KONSENSUM TUSHUNCHASINING INGLIZ TILIDAN O‘ZBEK TILIGA VA O'ZBEK TILIDAN INGLIZ TILIGA TARJIMA YO‘LLARI
Ключевые слова:
consensus, translation theory, linguistic challenges, semantic equivalence, cultural adaptation, explanatory translation, synonymous equivalent., консенсус, теория перевода, языковые трудности, семантическая эквивалентность, культурная адаптация, пояснительный перевод, синонимический эквивалент., konsensum, tarjima nazariyasi, lingvistik qiyinchiliklar, semantik moslik, madaniy adaptatsiya, izohli tarjima, sinonimik ekvivalent.Аннотация
This article focuses on the methods of translating the concept of "consensus" from English to Uzbek and from Uzbek to English. It explores the essence of the term, its application in various cultural and linguistic contexts, and the challenges encountered during translation. The study highlights linguistic and semantic difficulties, translation strategies, and alternative approaches to achieving equivalence. Special attention is given to methods such as explanatory translation, finding synonymous equivalents, and cultural adaptation to ensure accuracy and adequacy in translation. The scientific and practical significance of the research lies in assisting translators in conveying the term precisely and contributing to translation theory.
Данная статья посвящена методам перевода понятия «консенсус» с английского языка на узбекский и с узбекского на английский. В статье рассматривается суть этого термина, его использование в различных культурных и языковых контекстах, а также сложности, возникающие при переводе. Особое внимание уделено языковым и семантическим трудностям, стратегиям перевода и альтернативным подходам к достижению эквивалентности. Анализируются такие методы, как пояснительный перевод, поиск синонимичных эквивалентов и культурная адаптация, чтобы обеспечить точность и адекватность перевода. Научная и практическая значимость исследования заключается в содействии переводчикам в точной передаче данного термина и внесении вклада в теорию перевода.
Ushbu maqola "konsensum" tushunchasining ingliz tilidan o‘zbek tiliga va o‘zbek tilidan ingliz tiliga tarjima yo‘llarini tahlil qilishga bag‘ishlangan. Unda konsensum tushunchasining mazmun-mohiyati, uning turli madaniy va tilaviy kontekstlarda qo‘llanilishi ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, ushbu tushunchani tarjima qilishda yuzaga keladigan lingvistik va semantik qiyinchiliklar, tarjima strategiyalari va muqobil usullar haqida so‘z yuritiladi. Maqolada tarjima jarayonida adekvatlikni ta'minlash uchun izohli tarjima, sinonimik ekvivalentlarni topish va madaniy moslashtirish kabi usullarning ahamiyati tahlil qilinadi. Tadqiqotning ilmiy va amaliy ahamiyati shundaki, u tarjimonlarga mazkur tushunchaning to‘g‘ri va aniq ifodalanishini ta'minlashda ko‘maklashadi va tarjima nazariyasiga hissa qo‘shadi.
Библиографические ссылки
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:
1. Baker, M. , In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2018
2. Newmark, P., . A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988
3. Bassnett, S. ,. Translation Studies. Routledge,2002
4. Hatim, B., & Munday, J. ,. Translation: An Advanced Resource Book. Routledge, 2004
5. Nida, E. A., & Taber, C. R. ,. The Theory and Practice of Translation. Brill, 1982
6. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. ,. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins, 1995
7. Берман, А. . Перевод и смысл. Москва: Прогресс, 1995
8. Латышев, Л. К. . Перевод: проблемы теории, практики и методики обучения. Москва: Высшая школа, 1981
9. Муминов, М. ,. O‘zbek tilidan ingliz tiliga tarjima nazariyasi. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Universiteti nashriyoti. 2019
10. Komissarov, V. N. ,. Theory of Translation (English and Russian). Moscow: Vysshaya Shkola. 1990.