THE PROBLEM OF LEXICAL INTERFERENCE IN TEACHING TRANSLATION
##semicolon##
Interference; linguistic interference; assimilation; lexical interference; linguistic influence; translation##common.commaListSeparator## Интерференция; языковая интерференция; ассимиляция; лексическая интерференция; языковое влияние; перевод##common.commaListSeparator## Interferentsiya; lingvistik interferensiya; assimilyatsiya; leksik aralashuv; lingvistik ta’sir; tarjimaAbstrak
Maqola lingvistik talabalarga tarjimani o'rgatishda leksik aralashuv muammosiga bag'ishlangan. Tarjima tayyorlashning rivojlanishi bilan tarjima bilan bog‘liq muammolarni aniqlash va oldini olishga qiziqish ham ortdi. Hozirgi vaqtda ushbu muammolarni har tomonlama ko'rib chiqish turli xil tarjima turlari nazariyasi va amaliyoti kurslarida an'anaviy hisoblanadi. Interferensiya natijasida yuzaga kelgan tarjima xatolaridan, ya’ni birinchi til tizimining ikkinchisiga ta’siridan hech kim himoyalanmaganligi sababli, professional tarjimani o‘rgatishda bu hodisani batafsil o‘rganish zarurati tug‘ildi. Ushbu muammo bilan bog'liq bo'lgan ayrim naqshlarni aniqlash va tahlil qilish shovqin xatolaridan qochishga yordam beradi va shu bilan chet tillari va tarjimani o'qitish jarayonini optimallashtiradi. Bu maqsadni amalga oshirish uchun, birinchidan, biz tillararo interferensiya hodisasini o‘rgandik, bu yerda uning leksik turiga e’tibor qaratdik, ikkinchidan, 60 nafar tilshunos talabalar ishtirok etgantajriba o‘tkazdik. Yakuniy bosqichda biz shovqin xatolarining yuqori foizini topdik, bu ushbu mavzuning dolzarbligini tasdiqladi. Kelgusida tadqiqotimizni davom ettirib, ushbu muammoni bartaraf etishning samarali yo‘llarini belgilab olishni rejalashtirganmiz.
Статья посвящена проблеме лексической интерференции при обучении переводу студентов-лингвистов. С развитием обучения переводу также возрос интерес к выявлению и предотвращению проблем, связанных с переводом. В настоящее время комплексное рассмотрение этих проблем является традиционным в курсах теории и практики различных видов перевода.
Поскольку никто не застрахован от переводческих ошибок, вызванных интерференцией, то есть влиянием первой языковой системы на вторую, возникла необходимость более подробно изучить это явление при обучении профессиональному переводу. Выявление и анализ определенных
закономерностей, связанных с этой проблемой, может помочь избежать
интерференционных ошибок и, таким образом, оптимизировать процесс
обучения иностранным языкам и переводу. Для достижения этой цели мы, вопервых, изучили явление межъязыковой интерференции, где акцентировали внимание на ее лексическом типе, а, во-вторых, провели эксперимент, в котором приняли участие 60 студентов-лингвистов. На финальном этапе мы обнаружили высокий процент интерференционных ошибок, что подтвердило актуальность данной темы. В дальнейшем мы планируем продолжить наши исследования и определить эффективные пути преодоления этой проблемы.
The article is devoted to the problem of lexical interference in teaching translation to linguistic students. With the development of the translation training, the interest in identifying and preventing problems associated with translation has also increased.
Nowadays, a comprehensive consideration of these problems is traditional in courses of theory and practice of various translation types. Since no one is immune from translation errors caused by interference, i.e. the influence of the first language system on the second one, there was a need to study this phenomenon when teaching professional translation in more detail. Identifying and analysing certain patterns associated with this problem can help avoid interference errors and, thus, optimize the process of teaching foreign languages and translation. To achieve this goal, firstly, we learnt the phenomenon of interlingual interference, where we focused on its lexical type, and, secondly, we conducted an experiment in which 60 linguistic students took part. At the final stage, we found a high percentage of interference errors, which confirmed the relevance of this topic. In the future, we plan to continue our research and identify effective ways to overcome this problem.
##submission.citations##
REFERENCES
1. Al-Faki, I. M., & Siddiek, A. G. (2015). The effect of timely interference of English language teachers on the improvement of learners’ oral performance.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 2(6), 222-235.
2. Akulenko, V. V. (1961). Sushhestvuet li internacional'naja leksika? [Is there an international vocabulary?] Voprosy jazykoznanija, 3, 60-69.
3. Arce Medero, M. (2006). Spanish-English Cognates, False Cognates and
Reading Proficiency among ESL College Students in Puerto Rico. ProQuest
Dissertations and Theses. Bodujen de Kurtenje, I. A. (1963).
4. Izbrannye trudy po obshhemu jazykoznaniju [Selected works on general
linguistics]. Yurait
5. Calvo, N. (2005). Negative Language Transfer When Learning Spanish as a Foreign Language. Interlingüística, 16, 237-248.
6. Chacón Beltrán, R. (2006). Towards a Typological Classification of False
Friends (SpanishEnglish). Spanish Journal of Applied Linguistics, 19, 29-39.
Dmitrienko, E. V., & Vlavatskaya, M. V. (2019).
7. Internacionalnye slova kak problema lozhnyh druzej perevodchika
[International words as a problem of the translator's false friends]. Nauka. Tehnologii. Innovacii : sb. nauch. tr. vol. 8 (pp 626–630).
8. NGTU. Duran Escribano, P. (2004). Exploring cognition processes in second language acquisition: the case of cognates and false-friends in EST. Ibérica: Journal of the European Association of Languages for Specific Purposes (AELFE). vol. 7 (pp 87–106).
9. Kuzmina, S. E. (2008). O ponjatii jazykovoj interferencii [On the concept of language interference]. Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki,Kuznecova, I. N. (1998).
10. Teorija leksicheskoj interferencii: na materiale francuzskogo jazyka [The
theory of lexical interference: based on the material of the French language] [Doctoral dissertation]. Merriam-Webster. Retrieved on 5th of June from https://www.merriamwebster.com/ Oldin, T. (2005).
11. Crosslinguistic Influence and Conceptual Transfer: What are the Concepts?
Annual Review of Applied Linguistics, 3–25. O'Neill, M., & Casanovas Catalá, M.(1997).
12. Qizi, I. S. A. (2022). FORMATION OF LEXICAL COMPETENCE IN TEACHING ENGLISH AS A SECOND FOREIGN LANGUAGE. Research Focus, 1(1), 164-168.
13. Abdug'afurovich, R. B. (2022). Innovation Technologies in Teaching English. American Journal of Social and Humanitarian Research, 3(6), 288-291.
14. Bahromjon, R. A. O. (2021). Innovative methods in teaching foreign languages for students of non-language universities. ResearchJet Journal of Analysis and Inventions, 2(05), 53-59.
15. Razzaqov, B. (2021). Some problems in learning english and ways to solve them. Интернаука, (21-4), 92-93.
16. Razzakov, B. (2022). Problematic Teaching of Foreign Languages. Pindus Journal of Culture, Literature, and ELT, 2(11), 41-43.