PSYCHOLOGICAL PREPARATION AS ONE OF THE MAIN PRINCIPLES OF SIMULTANUOUS INTERPRETATION
Keywords:
Keywords: Simultaneous interpretation (SI), psychological preparation in interpreting, stress management for interpreters, cognitive demands of SI, mental readiness in interpreting, interpreter resilience strategies, mindfulness for interpreters, emotional challenges in SI, linguistic equivalence in SI, high-pressure interpreting environments.Abstract
Abstract: Psychological preparation is a fundamental aspect of success in simultaneous interpretation (SI), a profession that demands exceptional cognitive and emotional resilience. This article explores the critical role of mental readiness, stress management, and resilience-building in enhancing interpreters' performance. Drawing on research findings and real-life examples, it highlights how psychological preparation helps interpreters manage stress, maintain mental clarity, and ensure linguistic equivalence under pressure. The discussion also emphasizes the importance of mindfulness, simulation training, and self-care as key strategies for preparing interpreters to meet the challenges of high-stakes environments. Finally, it advocates for further research and integration of psychological preparation into interpreter training programs, urging interpreters and educators to prioritize mental readiness for sustained professional excellence.
References
1. Gile, D. (1997). "Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem." In Conference Interpreting: Current Trends in Research, edited by Y. Gambier, D. Gile, and C. Taylor, 155–166. John Benjamins.
2. Kurz, I. (2003). "Physiological Stress During Simultaneous Interpreting: A Comparison of Experts and Novices." The Interpreters' Newsletter, 12, 51–67.
3. Moser-Mercer, B. (2005). "Training for the New Millennium: Pedagogical Approaches and Interpreting Models." In The Interpreting Studies Reader, edited by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 311–321. Routledge.
4. Riccardi, A., & Snelling, D. (1998). "Strategic Processes in Simultaneous Interpreting." Meta: Translators' Journal, 43(1), 207–217.
5. Gillies, A. (2019). Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.
6. Moser-Mercer, B., Künzli, A., & Korac, M. (1998). "Prolonged Turns in Interpreting: Effects on Quality, Physiological and Psychological Stress." Interpreting, 3(1), 47–64.
7. Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
8. Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Trainer's Guide. John Benjamins.
9. Salaets, H., & Van de Walle, C. (Eds.). (2016). Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from the 5th International Conference on Interpreting. John Benjamins.
10. Seeber, K. G. (2011). "Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories–New Models." Interpreting, 13(2), 176–204.
11. Chmiel, A., & Mazur, I. (2013). "Eye-Tracking Research in Interpreting Studies." International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(2), 117–150.
12. Albl-Mikasa, M. (2014). "Interpreting Studies: A Critical Overview of Research Models and Methods." The Interpreters' Newsletter, 19, 15–38.
13. Barik, H. C. (1994). "A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation." Meta: Translators' Journal, 19(3), 197–210.
14. Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (Eds.). (2002). The Interpreting Studies Reader. Routledge.
15. Kalina, S. (2002). "Quality in Interpreting and Its Prerequisites: A Framework for a Comprehensive View." The Interpreters' Newsletter, 10, 3–26