BADIIY ASARLAR TARJIMASIDA TARJIMONLIK TRANSFARMATSIYALARIDAN BO’LGAN “QO’SHISH” VA “TUSHIRIB QOLDIRISH” USULLARIDAN FOYDALANISH
Keywords:
Key words: qo’shish, tushurib qildirish, tarjima transfarmatsiyalari, ma’no.Abstract
Annotation: Ushbu maqola tarjima jarayonidan qo’shish va tushurib qildirishda uchraydigan muammolarni yoritib beradi va ularni yechishda qanday yondashuvlardan foydalanish mumkinligini ko’rsatib beradi.
References
1.Arthur Conan Doyle, The Hound of Baskervilles, Macmillan, 2005,
2.Allayorova R. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Urganch, 2008
3. Arthur Conan Doyle, The Hound of Baskervilles, Macmillan, 2005,
4. Oxford University. Oxford Dictionary of Current English. – USA: Oxford
University press, 2006.
5. Nafisa, A. Using Stylistic Devices in Translation as an Example of the Story a Christmas Carol. JournalNX, 40-43.
6 Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge University Press, 2008
7. Nabi, F., & Xudayqulov , A. (2024). GRAMMATICAL RULES OF PRINCIPLES OF ENGLISH TO DARI TRANSLATION. Interpretation and Researches, (8(30). Извлечено от https://interpretationandresearches.uz/index.php/iar/article/view/2459
8.Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer, 2004,
9. Kizi, A. N. O. (2019). Lexical problems in rendering the story “A Christmas Carol” by Charles Dickens into uzbek. ЕВРАЗИЙСКИЙ НАУЧНЫЙ, 34.
10. Aliboyeva, N. A. Q. (2023). LITERARY TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES, 4(07), 21-25.
11. Aliboyeva, N. A. Q. (2022). The direct translation of roald dahl's novel “matilda” into Uzbek language. Asian Journal of Research in Social Sciences and Humanities, 12(9), 77-80.
12. Safarova, D. A., & Khasanova, K. B. (2022). ENGLISH TOPONYM TRANSLATION METHODS IN RUSSIAN LANGUAGE. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(5), 37-40.