"PREVENTING REDUNDANCY AND ENSURING MEANING RETENTION IN TRANSLATION" THE PROCESS OF TRANSLATION OF LORD JIM BY JOSEPH CONRAD.
Keywords:
Key Words: Redundancy (Tautology), translation, clarity, simplicity in writing, collocations, grammar and stylistics, reduction of expressions.Abstract
Annotation: The topic "Preventing Redundancy and Ensuring Meaning Retention in Translation" is crucial for translators as it helps in ensuring that the text is expressed clearly and concisely. One of the translator’s main tasks is to eliminate unnecessary repetition and choose words that convey the intended message accurately, preserving both the clarity and the essence of the original text. This involves using synonyms and collocations appropriately, understanding cultural nuances, and ensuring that the grammar and style remain aligned with the target language while maintaining the integrity of the original content.
References
1. "The Elements of Style" by William Strunk Jr. and E.B. White
2. Allayorova R. Tarjima nazariyasi va amaliyoti, Toshkent, 2008, –P.55
3. ‘Lord Jim’ by Joseph Conrad. This version is retold by Grabam Read
4. Wisdom, electronic dictionary app version: 3.2.4
5. Nafisa, A. Using Stylistic Devices in Translation as an Example of the Story a Christmas Carol. JournalNX, 40-43.
6. Nabi, F., & Xudayqulov , A. (2024). GRAMMATICAL RULES OF PRINCIPLES OF ENGLISH TO DARI TRANSLATION. Interpretation and Researches, (8(30). извлечено от https://interpretationandresearches.uz/index.php/iar/article/view/2459
7. Aliboyeva, N. A. Q. (2023). LITERARY TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES, 4(07), 21-25
8. Safarova, D. A., & Khasanova, K. B. (2022). ENGLISH TOPONYM TRANSLATION METHODS IN RUSSIAN LANGUAGE. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(5), 37-40.