INGLIZCHADAN O‘ZBEKCHAGA NASRIY TARJIMANING MILLIY- MADANIY XUSUSIYATLARI (XX ASR OXIRI XXI ASR BOSHLARIDA INGLIZ TILIDAN BEVOSITA TARJIMALAR MISOLIDA)

Authors

  • Marxabo ABDULLAYEVA Author

Keywords:

Kalit so‘zlar: nasriy tarjimalar, milliy-madaniy xususiyatlar, bevosita tarjimalar, madaniy atamalar.

Abstract

Annotatsiya. Ushbu maqolada inglizchadan o‘zbekchaga nasriy tarjimaning XX 
asr  oxiri  va  XXI  asr  boshlaridagi  bevosita  tarjimalarlarning  milliy-madaniy 
xususiyatlari tahlil qilinadi.    Maqolada ingliz tili va o‘zbek tilining madaniy, diniy, 
ijtimoiy  va  psixologik  farqlari,  shuningdek,  tarjima  jarayonida  yuzaga  keladigan 
qiyinchiliklar  va  muammolar  o‘rganiladi.  Ingliz  tilidagi  madaniy  atamalar,  diniy 
tushunchalar,  ijtimoiy  odatlar  va  psixologik  xususiyatlar  o‘zbek  tiliga  qanday 
moslashtirilganligi, tarjimachi tomonidan qaysi izohlar va tavsiflar kiritilishi kerakligi 
tahlil etiladi.  

References

Adabiyotlar ro‘yhati

1. Айбек. Литература, история, современность. Дружба народов, 1967. № 4.−

Ташкент: Фан, 1979. – 112 с.

2. Саломов. Ғ. Адабий анъана ва бадиий таржима. – Тошкент: Фан, 1980. –235 c.

3. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Между- народные

отношения, 2008. –184 с.

4. Erich Fromm – O‘zgacha odamlar (The Sane Society) Tarjimon: Muhammad Ali

Jallolov. 2005

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: ИМО, 1974. –

254 с.

6. Azimqulova, Mohinur, and Xayrulla Hamidov. "INSON KAMOLOTI VA

XALQPARVARLIK G ‘OYALARI OGAHIY NIGOHIDA." PEDAGOG 7.2

(2024): 552-555.

7. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Ж. I.А –Д / Таҳрир ҳайъати: Т.Мирзаев

(раҳбар) ва бошқ.; ЎзР ФА Тил ва адабиёт институти. – Т.: “Ўзбекистон

миллий энциклопедияси” Давлат илмий нашриёти, 2006. –Ж.V. Шукрона – Ҳ

/ 591б.

8. Hamidov, X., & Ismatullayeva, N. (2023). Sharq tarjimashu - nosligining

mustahkam poydevori. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and

social sciences, 3(23), 6-13.

9. Жавбўриев М.М Таржимада тарихий давр колорити.Тил ва таржима. Илмий

мақолалар тўплами. – Тошкент: Ўзбекистон фанлар академияси Адабиёт

институти, 1991. –48 б.

10. Ҳамидов Ҳ. Мақол ва идиомалар таржимаси муаммолари. – Тошкент: ТДШУ,

2017. –128 б.

11. John Steinbeck – Dunyoning oxiri (The Grapes of Wrath)

Tarjimon: Shavkat Umarov. 2001

12. Abdullayeva, M., & Maxmudova, M. (2022). IMPORTANCE OF LEGAL

EDUCATION CHARACTERISTICS. Science and Innovation, 1(7), 1311-1314.

13. Abdullayeva, M. (2024). Milliy koloritni ifodalovchi frazeologizmlar tarjimasi

muammolari (Monografiya). T.:" Innovatsion rivojlanish nashriyot-matbaa uyi,

148.

Published

2024-11-22

How to Cite

Marxabo ABDULLAYEVA. (2024). INGLIZCHADAN O‘ZBEKCHAGA NASRIY TARJIMANING MILLIY- MADANIY XUSUSIYATLARI (XX ASR OXIRI XXI ASR BOSHLARIDA INGLIZ TILIDAN BEVOSITA TARJIMALAR MISOLIDA) . TADQIQOTLAR.UZ, 50(5), 80-84. https://scientific-jl.org/tad/article/view/3734