ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУБАЯТА ОМАРА ХАЙЯМА В ПЕРЕВОДЕ В. ДЕРЖАВИНА
Keywords:
Ключевые слова: Омар Хайям, рубаи, Валерий Державин, перевод, философская поэзия, восточная литература, интерпретация, бренность жизни, наслаждение моментом, смысл бытия, афористичность, гармония формы, критика догматизма, культурный диалог.Abstract
Аннотация: Рубаи Омара Хайяма, великого персидского поэта, философа
и мыслителя, представляют собой краткие философские размышления,
наполненные глубоким смыслом, метафоричностью и парадоксальностью. В
переводе Валерия Державина эти стихотворения сохраняют яркость образов и
передают уникальный дух восточной поэзии.
Державина раскрывают богатство и многогранность рубаев, делая их
доступными для русскоязычного читателя. В своей интерпретации переводчик
стремится сохранить мелодику оригинала, гармонию формы и глубину
философских идей. Темы бренности жизни, свободы воли, наслаждения
настоящим моментом, критика догматической религиозности и поиски смысла
бытия раскрываются в стихах через сочетание изысканной поэтичности и
афористической точности. Аннотация подчеркивает значимость перевода как
моста между культурами, позволяющего проникнуться мудростью Хайяма.
References
Использование литература.
1. В июне 2009 года Иран подарил отделу Организации Объединённых Наций в
Вене (Австрия) Павильон персидских учёных, размещённый на центральной
площади Мемориала Венского международного центра. Павильон
персидских учёных включаетв себя статуи четырёх известных учёных:
Авиценны, Бируни, Закарии Рази (Рейз),Омара Хайяма
2. Первый в России памятник иранскому поэту и философу Омару Хайяму
открыли вчетверг, 4 августа 2016 года, в Астрахани в парке Студенческий
возле АГУ под стихи наперсидском языке.
3. 31 мая 1988 года в честь Омара Хайяма назван астероид (3095) Омархайям,
открытый в 1980 году советским астрономом Л. В. Журавлёвой.