MILLIY REALIYALARNI TARJIMADA AKS ETTIRISH VA ULARNI TARJIMA QILISH USULLARI (O’TKIR HOSHIMOVNING “DUNYONING ISHLARI”QISSASI ASOSIDA)

Авторы

  • Xudaykulova Gulnoza Abdivohid qizi Автор
  • Yigitaliyeva Qurbonoy Rajabali qizi Автор
  • Ziyayeva Feruza Choriyorovna Автор

Ключевые слова:

Kalit so‘zlar: milliy va madaniy so'zlar, realiya, transliteratsiya, transkripsiya, kalkalash, analogiya, tasviriy usul.

Аннотация

Anotatsiya: Ushbu maqolada Oʻtkir Hoshimovning «Dunyoning Ishlari» asarida 
uchraydigan madaniy realiyalar tahlil etiladi. Realiya madaniyat va urf-odatlarni aks 
ettiruvchi tushunchalar boʻlib, ularni tarjima qilish qiyin. Asarda Oʻzbek xalqining 
urf-odatlari, turmush tarzi va kundalik hayoti realiyalar orqali yetkaziladi. Maqolada 
asardagi  realiyalar  tahlil  qilinib,  ularning  ma'nosi  va  qaysi  sahifada  uchragani 
haqidagi  ma'lumotlar  keltiriladi.Maqolada  tarjima  jarayonida  uchraydigan 
realiyalarning ahamiyati haqida fikr-mulohazalar yuritilgan. Shuningdek badiiy asar 
tarjimasida  realiyalarning  ahamiyati,    xususiyatlari  va  misollar  yoritib  berilgan.  
Hamda, tarjima usullari va strategiyalarining ahamiyati haqida fikrlar bildiriladi. 
Milliy realiyalar – bu bir xalqning madaniyati, urf-odatlari va an'analarini aks 
ettiruvchi  unsurlardir.  Tarjimada  milliy  realiyalarni  to'g'ri  ifodalash,  tarjima 
jarayonining muhim qismidir, chunki bu madaniyatlararo aloqalarni rivojlantiradi va 
o'zaro  tushunishni  yaxshilaydi.  Tarjimon  milliy  realiyalarni  o'zlashtirish  va  ularni 
boshqa madaniyatga moslashtirish jarayonida turli muammolarga duch keladi. Ushbu 
realiyalar  til,  urf-odatlar,  maxsus  atamalar  va  madaniy  kontekstlar  bilan  bog'liq 
bo'lishi mumkin. Tarjimonlar ushbu elementlarni o'zlarining tarjimalarida qanday aks 
ettirishlari kerakligi haqida o'ylashlari zarur. 

Библиографические ссылки

Foydalangan adabiyotlar ro'yxati

1. A. E. Mamatov “Zamonaviy Lingvistika” 2019, Toshkent

2. Butayev Sh., Irisqulov A., Ing.-O’zb, O’zb-Ing. Lug’at. www.ziyouz.com

kutubxonasi

3. Bakiyev F “Gid ekskursovodlik matnlarida ekvivalentsiz birliklar tarjimasi”

maqolasi, “Til, madaniyat, tarjima va muloqot” Respublika ilmiy-ommaviy

konferensiyasi materiallari- Samarqand, 2016-2017 noyabr.

4. Bakiyev F. “Til, madaniyat, tarjima va muloqot” Respublika ilmiy-ommaviy

konferensiyasi materiallari- Samarqand, 2016-2017 noyabr.

5. E.Ochilov “Badiiy tarjima masalalari”-Toshkent, 2014.

6. https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=

0Ie2GvAAAAAJ&citation_for_view=0Ie2GvAAAAAJ:2osOgNQ5qMEC.

7. O’tkir Hoshimovning " Nur borki soya bor " Toshkent 2017, 23-noyabr

Опубликован

2024-10-30

Как цитировать

Xudaykulova Gulnoza Abdivohid qizi, Yigitaliyeva Qurbonoy Rajabali qizi, & Ziyayeva Feruza Choriyorovna. (2024). MILLIY REALIYALARNI TARJIMADA AKS ETTIRISH VA ULARNI TARJIMA QILISH USULLARI (O’TKIR HOSHIMOVNING “DUNYONING ISHLARI”QISSASI ASOSIDA) . TADQIQOTLAR.UZ, 49(2), 75-80. https://scientific-jl.org/tad/article/view/1589