PRAGMATIC FUNCTIONS OF PHRASEOLOGY IN TRANSLATION

##article.authors##

  • Karimova Marjona Alisherovna ##default.groups.name.author##

##semicolon##

Keywords: Pragmatics, Translation, Phraseology, Idioms, Proverbs, Collocations, Cultural References, Target Audience, Equivalent Expressions, Cultural Explanation, Footnotes.

##article.abstract##

Annotation: Translating the phraseological units is a complex and challenging 
task that requires a deep understanding of both the source and target languages. The 
article discusses the challenges of accurately translating these expressions, which are 
deeply rooted in the culture and language of the source text. The article also explores 
different approaches to translating phraseology in  media texts, including the use of 
equivalent expressions in the target language and providing cultural explanations or 
footnotes to help the target audience understand the meaning and significance of the 
expression. The article highlights the importance of considering the pragmatic features 
of  phraseology  in  media  texts  when  translating  them,  in  order  to  ensure  that  the 
intended  meaning  and  cultural  references  are  accurately  conveyed  to  the  target 
audience. 

##submission.citations##

1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

2. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge

3. Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators,

Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing.

4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

5. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.

6. Schäffner, C. (1997). Strategies of Translating Idioms in Subtitles. The Translator,

3(2), 221-238.

7. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies.

Routledge.

8. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation.

Routledge.

##submission.downloads##

##submissions.published##

2024-11-08