PRAGMATIC FUNCTIONS OF PHRASEOLOGY IN TRANSLATION
##semicolon##
Keywords: Pragmatics, Translation, Phraseology, Idioms, Proverbs, Collocations, Cultural References, Target Audience, Equivalent Expressions, Cultural Explanation, Footnotes.##article.abstract##
Annotation: Translating the phraseological units is a complex and challenging
task that requires a deep understanding of both the source and target languages. The
article discusses the challenges of accurately translating these expressions, which are
deeply rooted in the culture and language of the source text. The article also explores
different approaches to translating phraseology in media texts, including the use of
equivalent expressions in the target language and providing cultural explanations or
footnotes to help the target audience understand the meaning and significance of the
expression. The article highlights the importance of considering the pragmatic features
of phraseology in media texts when translating them, in order to ensure that the
intended meaning and cultural references are accurately conveyed to the target
audience.
##submission.citations##
1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
2. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge
3. Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators,
Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing.
4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
5. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
6. Schäffner, C. (1997). Strategies of Translating Idioms in Subtitles. The Translator,
3(2), 221-238.
7. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies.
Routledge.
8. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation.
Routledge.