O‘ZBEK TILIDAN INGLIZ TILIGA BILVOSITA VA BEVOSITA TARJIMALAR XUSUSIDA

##article.authors##

  • Kamola Aripova Yusupovna ##default.groups.name.author##

##semicolon##

Калит сўзлар: адабий, ижтимоий-сиёсий ва махсус таржима, кетма-кет таржима, синхрон таржима, маҳаллий таржима, коммунал таржима.

##article.abstract##

Мақолада таржима фаолиятининг аҳамияти, бадиий таржима ва унинг қийинчиликлари, ҳамда турли тиллар ўртасидаги муносабатлар ҳақида сўз боради. Таржима, халқ ва маданиятлар ўртасида ўзаро алоқани мустаҳкамлашда муҳим рол ўйнайди. Бадиий таржиманинг мураккаблиги, асарларнинг маъно ва услубини сақлаб қолиш зарурияти билан боғлиқ. Таржима назарияси ва амалиёти ҳақида турли олимларнинг фикрлари келтирилган.

##submission.citations##

1. Арипова, К. Ю. (2021). The distinctive features of translation of thr novel “Night and day”. Международный журнал искусство слова, 4(1-2).

2. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. – London: OUP, 1965. – P.20.

3. Ingo, R. 1989. Kääntäminen kieltenopetuksessa. In Nuopponen & Palmberg (eds.), 61-67.

4. Klaudy K. 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica.

5. Gʼafurov I, Moʼminov O, Qambarov N. Tarjima nazariyasi. –T.: Tafakkur boʼstoni, 2012. – B.7.

6. Musaev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. – T: Fan, 2005. – B.8.

7. Salomov Gʼ. Tarjima nazariyasiga kirish. – T.: Oʼqituvchi, 1978. – B.93. 8. Muminova, D. A. (2023). CHET TILINI O ‘RGАNISHDА TАRJIMАNING ROLI. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 3(11), 693-696.

##submissions.published##

2024-12-29