CHALLENGES IN THE EXPRESSION OF HISTORICITY AND NATIONALITY IN LITERARY TRANSLATION
Ключевые слова:
Key words: Cultural nuances, historical terminology, national identity, authorial intent, lexical gaps, archaisms, sociopolitical sensitivities, historical syntax, symbolism, metaphor, language evolution, reader expectations.Аннотация
Annotation: The article explores the complexities of translating literary works that express historicity and nationality. It delves into cultural nuances, historical terminology, and the challenge of maintaining national identity markers in translation. Through a discussion of authorial intent, lexical gaps, archaisms, and sociopolitical sensitivities, the article emphasizes the need for a careful balance between historical accuracy and readability. Theoretical insights into the translation of historical syntax, symbolism, metaphor, and language evolution provide a comprehensive framework for understanding the role of the translator in preserving the original text's meaning while making it accessible to a new audience.
Библиографические ссылки
Venuti, Lawrence. "Translation, history, narrative." Meta 50.3 (2005): 800-816.
Jurgutienė, Aušra. "Globalization Challenges National Literary History." Senoji Lietuvos literatūra XVIII (2004): 30-42.
Dirlik, Arif. "Literature/identity: Transnationalism, narrative and representation." The Review of Education, Pedagogy & Cultural Studies 24.3 (2002): 209-234.
Dirlik, Arif. "Literature/identity: Transnationalism, narrative and representation." The Review of Education, Pedagogy & Cultural Studies 24.3 (2002): 209-234.
Lefevere, André. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.
Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.