USING “OMISSION” IN THE TRANSLATION PROCESS OF “THE HOUND OF THE BASKERVILLES” BY ARTHUR CONAN DOYLE.
Ключевые слова:
Key words: Omission, literary work, literary translation, “The Hound of Baskervillas”, translational transformations.Аннотация
Annotation: This article is about using “omission” in the translation process of literary work and focuses on solving out translation problems.
Библиографические ссылки
1. Arthur Conan Doyle, The Hound of Baskervilles, Macmillan, 2005, –P 70.
2. Allayorova R. Tarjima nazariyasi va amaliyoti, Toshkent, 2008, –P 64.
3. Wisdom, electronic dictionary app version: 3.2.4
4. Nafisa, A. Using Stylistic Devices in Translation as an Example of the Story a Christmas Carol. JournalNX, 40-43.
5. Kizi, A. N. O. (2019). Lexical problems in rendering the story “A Christmas Carol” by Charles Dickens into uzbek. ЕВРАЗИЙСКИЙ НАУЧНЫЙ, 34.
6. Nabi, F., & Xudayqulov , A. (2024). GRAMMATICAL RULES OF PRINCIPLES OF ENGLISH TO DARI TRANSLATION. Interpretation and Researches, (8(30). извлечено от https://interpretationandresearches.uz/index.php/iar/article/view/2459
7. Aliboyeva, N. A. Q. (2023). LITERARY TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES, 4(07), 21-25
8. Safarova, D. A., & Khasanova, K. B. (2022). ENGLISH TOPONYM TRANSLATION METHODS IN RUSSIAN LANGUAGE. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(5), 37-40.