USING “OMISSION” IN THE TRANSLATION PROCESS OF “THE HOUND OF THE BASKERVILLES” BY ARTHUR CONAN DOYLE.

##article.authors##

  • Begaliyeva Marjona Normaxmatovna ##default.groups.name.author##

##semicolon##

Key words: Omission, literary work, literary translation, “The Hound of Baskervillas”, translational transformations.

##article.abstract##

Annotation: This article is about using “omission” in the translation process of literary work and focuses on solving out translation problems.

##submission.citations##

1. Arthur Conan Doyle, The Hound of Baskervilles, Macmillan, 2005, –P 70.

2. Allayorova R. Tarjima nazariyasi va amaliyoti, Toshkent, 2008, –P 64.

3. Wisdom, electronic dictionary app version: 3.2.4

4. Nafisa, A. Using Stylistic Devices in Translation as an Example of the Story a Christmas Carol. JournalNX, 40-43.

5. Kizi, A. N. O. (2019). Lexical problems in rendering the story “A Christmas Carol” by Charles Dickens into uzbek. ЕВРАЗИЙСКИЙ НАУЧНЫЙ, 34.

6. Nabi, F., & Xudayqulov , A. (2024). GRAMMATICAL RULES OF PRINCIPLES OF ENGLISH TO DARI TRANSLATION. Interpretation and Researches, (8(30). извлечено от https://interpretationandresearches.uz/index.php/iar/article/view/2459

7. Aliboyeva, N. A. Q. (2023). LITERARY TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES, 4(07), 21-25

8. Safarova, D. A., & Khasanova, K. B. (2022). ENGLISH TOPONYM TRANSLATION METHODS IN RUSSIAN LANGUAGE. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(5), 37-40.

##submissions.published##

2024-12-03