THE BASIC TYPES OF TRANSLATION AND EQUIVALENCE IN TRANSLATION
##semicolon##
Translation is an intricate art that transcends mere word-for-word conversion; it involves the nuanced transfer of meaning, tone, and cultural context from one language to another. As globalization continues to blur linguistic boundaries, the##article.abstract##
This article explores the fundamental types of equivalence in translation, a critical concept that underpins the process of transferring meaning between languages. It delineates four primary types: formal equivalence, which emphasizes a close adherence to the original text's structure and content; dynamic equivalence, which focuses on conveying the thought and emotional weight of the
original; cultural equivalence, which adapts messages to fit the cultural context of the target audience; and textual equivalence, which considers the relationship between entire texts rather than isolated phrases. Each type of equivalence serves distinct purposes and is applicable in various contexts, from legal documents to literary works. Understanding these types enhances the translator's ability to maintain accuracy, relevance, and engagement in their translations, ultimately fostering effective crosscultural communication.
##submission.citations##
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Abduraxmanova, Z., & Mamurova, M. (2021). THEORETICAL APPROACH
TO SPEECH DISFLUENCIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION. In
МОЛОДОЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ: ВЫЗОВЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ (pp. 43-45).
Абдурахманова, З. (2022). Analysis of pauses and interuptions as elements of
linguistic
production in simultaneous interpretation. Современные
инновационные исследования актуальные проблемы и развитие
тенденции: решения и перспективы, 1(1), 533-535.
M. Baker, In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge,
2011.
M. Cronin, Translation and globalization. Routledge, 2006.
E. Gentzler, Contemporary translation theories (2nd ed.). Routledge, 2001.
T. Hermans, Translation in systems: Descriptive and system-oriented
approaches explained. Routledge, 2014.
Ngũgĩ wa Thiong’o, Decolonising the mind: The politics of language in African
literature. James Currey, 1986.
L. Venuti, The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 1995.
Fayzullayeva, U. (2023, March). NEW VIEWS IN UNDERSTANDING
POSTMODERN PHILOSOPHY. In Proceedings of International Conference on
Educational Discoveries and Humanities (Vol. 2, No. 4, pp. 114-118).
Fayzullaeva, U., & Togaev, S. (2024). “POSTMODERNISM” ITS ORIGINS
AND DEVELOPMENT. SO ‘NGI ILMIY TADQIQOTLAR NAZARIYASI,
7(3), 19-22.
Tog’Ayev Sarvar Eshniyoz, O. G., & Fayzullayeva, U. (2023). Understanding
Postmodernism: Postmodern Culture and Philosophy.
12.
Fayzullaeva, U., & Togaev, S. (2024). A LITERARY PHENOMENON IN THE
POSTMODERN ERA. IJODKOR O'QITUVCHI, 4(37), 146-148.