TRANSLATION OF POETRY
Keywords:
Key words: poems, sound, form, poem structure, rhymes, audienceAbstract
Annotation. This article aims to explore what is translation of poetry, the
difficulties most of translators face to during translating poems, the ways of translation
used to translate poems and a poem in three language version as an example.
References
REFERENCES:
1. Early translation theories, Lefevere’s Translating Poetry: Seven Strategies and
a Blueprint, (1975)
2. V.V. Nabokov, “The Art of Translation”
3. I. Kashkin, “Poetry”
4. Aminuddin, ed. 1990. Pengembangan Penelitian Kualitatif dalam Bidang
Bahasa dan Sastra, Malang:YA3
5. Bassnett-Mc-Guire, 1980. Translation Studies, NY: Mathuen & Co.Ltd.
6. Newmark, Peter, 1981, Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press
7. Newmark, Peter.1988, Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.
8. R. Berns, Songs and Ballads, The translation of Mukhammad Ali from Russian,
Tashkent, 1971, p.128
9. R. Berns, Poems, The translation of S.Y. Marshak, M: GIXL, 1957, p. 10.
10. Miremadi, S.A. (1995). Theories of translation and interpretation. Tehran:
SAMT.
11. Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London & New York:
Routledge.
12. Sen, G. & Shaole, G. (2010). Plural complementarism of translation standard
and Chinese translation strategies of English metrical poetry. Journal of
language and literature. Retrieved December, 2, 2011.