TRANSLATION OF POETRY

##article.authors##

  • U.S.Abdug’aniyeva ##default.groups.name.author##
  • M.D.Sulaymonova ##default.groups.name.author##
  • N.A.Abdusalomova ##default.groups.name.author##
  • E.O.Baxshilloyeva ##default.groups.name.author##
  • Bozorova Vasila Ikromovna ##default.groups.name.author##

##semicolon##

Key words: poems, sound, form, poem structure, rhymes, audience

##article.abstract##

  Annotation.  This  article  aims  to  explore  what  is  translation  of  poetry,  the 
difficulties most of translators face to during translating poems, the ways of translation 
used to translate poems and a poem in three language version as an example. 

##submission.citations##

REFERENCES:

1. Early translation theories, Lefevere’s Translating Poetry: Seven Strategies and

a Blueprint, (1975)

2. V.V. Nabokov, “The Art of Translation”

3. I. Kashkin, “Poetry”

4. Aminuddin, ed. 1990. Pengembangan Penelitian Kualitatif dalam Bidang

Bahasa dan Sastra, Malang:YA3

5. Bassnett-Mc-Guire, 1980. Translation Studies, NY: Mathuen & Co.Ltd.

6. Newmark, Peter, 1981, Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press

7. Newmark, Peter.1988, Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.

8. R. Berns, Songs and Ballads, The translation of Mukhammad Ali from Russian,

Tashkent, 1971, p.128

9. R. Berns, Poems, The translation of S.Y. Marshak, M: GIXL, 1957, p. 10.

10. Miremadi, S.A. (1995). Theories of translation and interpretation. Tehran:

SAMT.

11. Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London & New York:

Routledge.

12. Sen, G. & Shaole, G. (2010). Plural complementarism of translation standard

and Chinese translation strategies of English metrical poetry. Journal of

language and literature. Retrieved December, 2, 2011.

##submission.downloads##

##submissions.published##

2025-01-07

##plugins.generic.recommendByAuthor.heading##