TRANSLATION OF POETRY
##semicolon##
Key words: poems, sound, form, poem structure, rhymes, audience##article.abstract##
Annotation. This article aims to explore what is translation of poetry, the
difficulties most of translators face to during translating poems, the ways of translation
used to translate poems and a poem in three language version as an example.
##submission.citations##
REFERENCES:
1. Early translation theories, Lefevere’s Translating Poetry: Seven Strategies and
a Blueprint, (1975)
2. V.V. Nabokov, “The Art of Translation”
3. I. Kashkin, “Poetry”
4. Aminuddin, ed. 1990. Pengembangan Penelitian Kualitatif dalam Bidang
Bahasa dan Sastra, Malang:YA3
5. Bassnett-Mc-Guire, 1980. Translation Studies, NY: Mathuen & Co.Ltd.
6. Newmark, Peter, 1981, Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press
7. Newmark, Peter.1988, Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.
8. R. Berns, Songs and Ballads, The translation of Mukhammad Ali from Russian,
Tashkent, 1971, p.128
9. R. Berns, Poems, The translation of S.Y. Marshak, M: GIXL, 1957, p. 10.
10. Miremadi, S.A. (1995). Theories of translation and interpretation. Tehran:
SAMT.
11. Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London & New York:
Routledge.
12. Sen, G. & Shaole, G. (2010). Plural complementarism of translation standard
and Chinese translation strategies of English metrical poetry. Journal of
language and literature. Retrieved December, 2, 2011.