KINOLARDA TARJIMON FAOLIYATIGA XOS AUDIOVIZUAL NUTQ JANRLARINING XUSUSIYATLARI.
Keywords:
Kalit so’zlar: audiovizual tarjima, subtitrlar, matn, tarjimon, asar, til, madaniyat, muloqot.Abstract
Annotatsiya: Audiovizual tarjima, ya’ni kino va televidenie asarlarini tarjima
qilish jarayoni, zamonaviy madaniyat va kommunikatsiya sohasida muhim o’rin
egallaydi. Tarjimonlar bu jarayonda nafaqat tilni, balki madaniyatni, kontekstni va
audiovizual asarlarning estetik jihatlarini ham hisobga olishlari kerak. Ushbu maqolada
kinolarda tarjimon faoliyatiga xos audiovizual nutq janrlarining xususiyatlari, ularning
tarjimaga ta’siri va tarjimonning roli haqida batafsil ma’lumot beriladi.
References
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR
1. Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.
2. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
John Benjamins Publishing Company.
3. Gottlieb, H. (1994). Subtitling: A New University Discipline. In: Translation
Studies: An Interdisciplinary Approach. Routledge.
4. Karamitroglou, F. (1998). Audiovisual Translation: A New Paradigm. In:
Translation Studies: A Reader. Routledge.
5. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling.
Routledge.
6. Chiaro, D. (2009). Translation, Humour and the Media: A New Approach to
Audiovisual Translation. In: Translation Studies: An Interdisciplinary Approach.
Routledge.
7. Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader. Routledge.