KINOLARDA TARJIMON FAOLIYATIGA XOS AUDIOVIZUAL NUTQ JANRLARINING XUSUSIYATLARI.

Авторы

  • Bagavova Elnara Rafikovna Автор
  • Odilov E’zozbek Komil oʻgʻli Автор

Ключевые слова:

Kalit so’zlar: audiovizual tarjima, subtitrlar, matn, tarjimon, asar, til, madaniyat, muloqot.

Аннотация

Annotatsiya:  Audiovizual  tarjima,  ya’ni  kino  va  televidenie  asarlarini  tarjima 
qilish  jarayoni,  zamonaviy  madaniyat  va  kommunikatsiya  sohasida  muhim  o’rin 
egallaydi.  Tarjimonlar  bu  jarayonda  nafaqat  tilni,  balki  madaniyatni,  kontekstni  va 
audiovizual asarlarning estetik jihatlarini ham hisobga olishlari kerak. Ushbu maqolada 
kinolarda tarjimon faoliyatiga xos audiovizual nutq janrlarining xususiyatlari, ularning 
tarjimaga ta’siri va tarjimonning roli haqida batafsil ma’lumot beriladi. 

Библиографические ссылки

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

1. Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.

2. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.

John Benjamins Publishing Company.

3. Gottlieb, H. (1994). Subtitling: A New University Discipline. In: Translation

Studies: An Interdisciplinary Approach. Routledge.

4. Karamitroglou, F. (1998). Audiovisual Translation: A New Paradigm. In:

Translation Studies: A Reader. Routledge.

5. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling.

Routledge.

6. Chiaro, D. (2009). Translation, Humour and the Media: A New Approach to

Audiovisual Translation. In: Translation Studies: An Interdisciplinary Approach.

Routledge.

7. Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader. Routledge.

Опубликован

2024-11-19

Как цитировать

Bagavova Elnara Rafikovna, & Odilov E’zozbek Komil oʻgʻli. (2024). KINOLARDA TARJIMON FAOLIYATIGA XOS AUDIOVIZUAL NUTQ JANRLARINING XUSUSIYATLARI . Ta’lim Innovatsiyasi Va Integratsiyasi, 33(3), 22-25. https://scientific-jl.org/tal/article/view/3011