THE ANALYSIS OF ADAPTATION OF THE OCCASIONAL WORDS IN ENGLISH AND UZBEK VERSIONS OF 'HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN' BY J.K.ROWLING

Authors

  • Tojiboyeva Chinora San'at qizi Author

Keywords:

Keywords: Literary translation, Uzbek language, Harry Potter, Prisoner of Azkaban, occasional words, neologisms, cultural adaptation, JK Rowling, linguistic analysis, translation studies, magical vocabulary.

Abstract

This  study  examines  the  linguistic  challenges  and  adaptation  strategies 
employed in the Uzbek translation of JK Rowling's "Harry Potter and the Prisoner of 
Azkaban," focusing specifically on the translation of occasional words and neologisms. 
This  article  analyzes  how  translators  navigate  the  balance  between  preserving  the 
original text's meaning and adapting it to the Uzbek language and cultural context. By 
comparing selected examples of occasional words and their Uzbek counterparts, such 
as "Wendelin the Weird," "Privet Drive," "Daily Prophet," and "Head Boy," the study 
reveals the creative approaches taken by translators to ensure the text resonates with 
Uzbek readers.  

References

References

1. Abduraimova, M. M. Translation of occasional words- Author's neologisms in

Harry Potter (English to Uzbek) // The USA journals, 2021. Issue 04-2021.

2. Dolimov, Sh. Z. Garri Potter va Azkaban mahbusi. Navro'z. 2018. 218 p.

3. Rowling, J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Scholastic, 1999. 435 p.

Published

2024-12-20

How to Cite

Tojiboyeva Chinora San'at qizi. (2024). THE ANALYSIS OF ADAPTATION OF THE OCCASIONAL WORDS IN ENGLISH AND UZBEK VERSIONS OF ’HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN’ BY J.K.ROWLING . Ta’lim Innovatsiyasi Va Integratsiyasi, 35(4), 41-43. https://scientific-jl.org/tal/article/view/6515