THE ANALYSIS OF ADAPTATION OF THE OCCASIONAL WORDS IN ENGLISH AND UZBEK VERSIONS OF 'HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN' BY J.K.ROWLING
Keywords:
Keywords: Literary translation, Uzbek language, Harry Potter, Prisoner of Azkaban, occasional words, neologisms, cultural adaptation, JK Rowling, linguistic analysis, translation studies, magical vocabulary.Abstract
This study examines the linguistic challenges and adaptation strategies
employed in the Uzbek translation of JK Rowling's "Harry Potter and the Prisoner of
Azkaban," focusing specifically on the translation of occasional words and neologisms.
This article analyzes how translators navigate the balance between preserving the
original text's meaning and adapting it to the Uzbek language and cultural context. By
comparing selected examples of occasional words and their Uzbek counterparts, such
as "Wendelin the Weird," "Privet Drive," "Daily Prophet," and "Head Boy," the study
reveals the creative approaches taken by translators to ensure the text resonates with
Uzbek readers.
References
References
1. Abduraimova, M. M. Translation of occasional words- Author's neologisms in
Harry Potter (English to Uzbek) // The USA journals, 2021. Issue 04-2021.
2. Dolimov, Sh. Z. Garri Potter va Azkaban mahbusi. Navro'z. 2018. 218 p.
3. Rowling, J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Scholastic, 1999. 435 p.