MILLIY REALIYALARNI TARJIMADA AKS ETTIRISH VA ULARNI TARJIMA QILISH USULLARI

Авторы

  • G`ofurova Nazira Автор
  • Abduvohidova Sevara Автор
  • Toirova Sarafroz Автор
  • Karimjonova Hadicha Автор

Ключевые слова:

Kalit so`zlar: realiya, transliteratsiya, transkripsiya, kalkalash, analogiya, tasviri.

Аннотация

Anotatsiya: Maqolada realiyalarning badiiy asar tarjimasida tutadigan o'rni va ahamiyati haqida fikr-mulohazalar yuritilgan. Xususan, Abdulla Qodiriyning "Mehribdan chayon" asarida uchraydigan milliylikni ifodalovchi so'zlarning tahlili berilgan. Mazkur maqolaning tarjima jarayonida realiyalarning turlicha tavsifi,ularning madaniy xususiyatlarni yoritishdagi o'rni haqida fikrlar yuritilgan. Shuningdek, tarjima usullar, strategiyalari va badiiy asardan realiya uchun turli xil misollar keltirilgan.

Библиографические ссылки

1.Aitmatov, C. (1963). *Mehrobdan Chayon*. Tashkent: Uzbekistan State Publishing House.

2. Karimov, I. (2005). *O'zbek madaniyati va tarixi*. Tashkent: Sharq.

3. Rahmonov, B. (2010). *Lingvistika va madaniyat: Realiyalarning ahamiyati*. Tashkent: Fan.

4. Vereshchagin, V. M., & Kostomarov, V. G. (1990). *Realia and Translation: Problems and Solutions*. Moscow: Nauka.

5. Shcherba, L. V. (1957). *Language and Culture: The Role of Realia in Translation*. Leningrad: Izdatel'stvo Akademii Nauk.

Опубликован

2024-10-25

Как цитировать

G`ofurova Nazira, Abduvohidova Sevara, Toirova Sarafroz, & Karimjonova Hadicha. (2024). MILLIY REALIYALARNI TARJIMADA AKS ETTIRISH VA ULARNI TARJIMA QILISH USULLARI. Journal of New Century Innovations, 63(3), 78-81. https://scientific-jl.org/index.php/new/article/view/1187