MILLIY REALIYALARNI TARJIMADA AKS ETTIRISH VA ULARNI TARJIMA QILISH USULLARI
##semicolon##
Kalit so`zlar: realiya, transliteratsiya, transkripsiya, kalkalash, analogiya, tasviri.Abstrak
Anotatsiya: Maqolada realiyalarning badiiy asar tarjimasida tutadigan o'rni va ahamiyati haqida fikr-mulohazalar yuritilgan. Xususan, Abdulla Qodiriyning "Mehribdan chayon" asarida uchraydigan milliylikni ifodalovchi so'zlarning tahlili berilgan. Mazkur maqolaning tarjima jarayonida realiyalarning turlicha tavsifi,ularning madaniy xususiyatlarni yoritishdagi o'rni haqida fikrlar yuritilgan. Shuningdek, tarjima usullar, strategiyalari va badiiy asardan realiya uchun turli xil misollar keltirilgan.
##submission.citations##
1.Aitmatov, C. (1963). *Mehrobdan Chayon*. Tashkent: Uzbekistan State Publishing House.
2. Karimov, I. (2005). *O'zbek madaniyati va tarixi*. Tashkent: Sharq.
3. Rahmonov, B. (2010). *Lingvistika va madaniyat: Realiyalarning ahamiyati*. Tashkent: Fan.
4. Vereshchagin, V. M., & Kostomarov, V. G. (1990). *Realia and Translation: Problems and Solutions*. Moscow: Nauka.
5. Shcherba, L. V. (1957). *Language and Culture: The Role of Realia in Translation*. Leningrad: Izdatel'stvo Akademii Nauk.