ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА: ТРУДНОСТИ, С КОТОРЫМИ СТАЛКИВАЮТСЯ СТУДЕНТЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Keywords:
Ключевые слова: перевод, русский язык, интерпретация, трудности перевода, обучение переводчиков, языковая интерференция, культурные различия.Abstract
Аннотация: Статья посвящена анализу сложностей, которые студенты сталкиваются при переводе с русского языка на другие языки. Рассматриваются основные проблемы лексического, синтаксического, и культурологического характера, которые возникают в процессе интерпретации и перевода текста. Основная цель исследования — выявить причины этих трудностей и предложить практические рекомендации для их преодоления.
References
1. Вопияшина С.М. Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов-переводчиков // Балтийский гуманитарный журнал. – 2016. – № 4. – С. 176–179.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
3. Джамалов К.Э. К вопросу о культуре русской речи в полиэтнической среде // Вестник Дагестанского государственного университета. Сер. 2. Гуманитарные науки. – 2016. – С. 75–78.
4. Дибирова З.Я. Лингводидактическая модель коррекции русской речи учащих ся-билингвов в условиях городского многоязычия Дагестана // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Сер. 2. Педагогика. – 2013. – С. 18 25.
5. Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка. – М., 2012. – 280 с.
6. Зиновьева Т.А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. – Уфа, 2013. – С. 107 109.
7. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 320 с.