KINO TARJIMASI MISOLIDA AUDIOVIZUAL TARJIMANI O’QISHNING INTEGRATIV MODELI. ( O’ZBEK VA INGLIZ TILLARI MISOLIDA)

##article.authors##

  • Odilov E’zozbek Komil oʻgʻli ##default.groups.name.author##

##semicolon##

Kalit so’zlar: audiovizual tarjima, film, televidenie, asarlar, madaniyat, til, muloqot, vizual tasvirlar.

##article.abstract##

Annotatsiya:  Audiovizual  tarjima,  ya’ni  kino  va  televidenie  asarlarini  tarjima 
qilish, zamonaviy tarjima faoliyatining muhim bir qismidir. Bu jarayon nafaqat matnni 
tarjima qilish, balki  vizual  va  akustik  elementlarni ham hisobga  olishni talab etadi. 
Kino tarjimasi, asosan, ikki asosiy usulda amalga oshiriladi: subtitrlar va dubbing. Har 
ikkala usul ham o’ziga xos afzalliklari va kamchiliklariga ega. Ushbu maqolada kino 
tarjimasi misolida audiovizual tarjimani o’qishning integrativ modeli ko’rib chiqiladi. 
Bu  model  o’z  ichiga  til,  madaniyat,  kontekst  va  vizual  elementlarni  o’zaro 
bog’laydigan kompleks jarayonni oladi. 

##submission.citations##

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

1. Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.

2. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.

John Benjamins Publishing Company.

3. Gottlieb, H. (1994). Subtitling: A New University Discipline. In: Translation

Studies: An Interdisciplinary Approach. Routledge.

4. Karamitroglou, F. (1998). Audiovisual Translation: A New Paradigm. In:

Translation Studies: A Reader. Routledge.

5. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling.

Routledge.

6. Chiaro, D. (2009). Translation, Humour and the Media: A New Approach to

Audiovisual Translation. In: Translation Studies: An Interdisciplinary Approach.

Routledge.

7. Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader. Routledge.

##submission.downloads##

##submissions.published##

2024-11-19