KINO TARJIMASI MISOLIDA AUDIOVIZUAL TARJIMANI O’QISHNING INTEGRATIV MODELI. ( O’ZBEK VA INGLIZ TILLARI MISOLIDA)
##semicolon##
Kalit so’zlar: audiovizual tarjima, film, televidenie, asarlar, madaniyat, til, muloqot, vizual tasvirlar.Abstrak
Annotatsiya: Audiovizual tarjima, ya’ni kino va televidenie asarlarini tarjima
qilish, zamonaviy tarjima faoliyatining muhim bir qismidir. Bu jarayon nafaqat matnni
tarjima qilish, balki vizual va akustik elementlarni ham hisobga olishni talab etadi.
Kino tarjimasi, asosan, ikki asosiy usulda amalga oshiriladi: subtitrlar va dubbing. Har
ikkala usul ham o’ziga xos afzalliklari va kamchiliklariga ega. Ushbu maqolada kino
tarjimasi misolida audiovizual tarjimani o’qishning integrativ modeli ko’rib chiqiladi.
Bu model o’z ichiga til, madaniyat, kontekst va vizual elementlarni o’zaro
bog’laydigan kompleks jarayonni oladi.
##submission.citations##
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR
1. Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.
2. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
John Benjamins Publishing Company.
3. Gottlieb, H. (1994). Subtitling: A New University Discipline. In: Translation
Studies: An Interdisciplinary Approach. Routledge.
4. Karamitroglou, F. (1998). Audiovisual Translation: A New Paradigm. In:
Translation Studies: A Reader. Routledge.
5. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling.
Routledge.
6. Chiaro, D. (2009). Translation, Humour and the Media: A New Approach to
Audiovisual Translation. In: Translation Studies: An Interdisciplinary Approach.
Routledge.
7. Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader. Routledge.